「〜せざるを得ない」の英語表現A |
||
2020年9月5日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 <〜せざるを得ない>の表現の第2回目です。 以下の辞書サイトの記述を主に参考にしつつ解説を進めます:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/English Grammar Today: An A-Z of Spoken and Written Grammarhttps://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/ |
||
be obliged to do, have to do,have no choice but to dobe obliged to do 前回コラムでも指摘しましたが、「(状況から)私は彼女から1万ドル借りずにはいられなかった。」 をI couldn't help borrowing ten thousand dollars from her.とするのは間違いです。これは、I could not stop (or control) borrowing ten thousand dollars from her.と意味不明の文章になります。勝手に沸いてくる感情、考えを制御出来ないとの用例ではありませんね。尤も、例えば本人が心の底から湧き上がる強迫観念ゆえにそうなったのであれば成立はしますが。I couldn't but borrow ten thousand dollars from her.こっちは、= It was certain that I should borrow ten thousand dollars from her.= It was inevitable that I should borrow ten thousand dollars from her.cf. inevitable= sure to occur, happen or come, unable to be avoided, certain必発の、必然の彼女から1万ドル借りることになるのは確実だった。1万ドルを借りるのは必然だった、と状況の推移(確実に起こること)を単純に表します。(文章としては成立します)止むかたない理由、必要性で、せざるを得ない状況に追い込まれている、のを明確に表現するのであればbe obliged to do を用い、I was obliged to borrow ten thousand dollars from her.彼女から1万ドル借りるのを余儀なくされた。彼女から1万ドル借りざるを得ない状況に追い込まれた。が一番の正解です。= Circumstances (Necessity) obliged me to borrow ten thousand dollars from her.状況 (必要性) が私に彼女から1万ドル借りることに追い込んだ。日本語の<状況的に〜せざるを得ない>は、be obliged to do の表現を使い訳すとピッタリでしょう。<状況が〜に追い込む>の受け身形と言う訳です。I was obliged to receive help from enemy.仇敵の世話になる羽目になった*目的表現のコラムにて触れましたがbe to do の表現にも be obliged to do、have to do の意味を含む用法があります。詳細は下記をご覧下さい:cf. https://www.kensvetblog.net/column/202004/20200405/have to do・to need to or be forced to; must: 〜する必要がある、必ず〜せねばならないI have to go to Vermont tomorrow.明日はバーモントに行かねばならない。But the moment the children tried to join in they had toplay by themselves, - James Matthew Barrie 『ピーターパンとウェンディ』でも子供達が加わろうとするや否や、彼らは自分たちだけで遊ぶ羽目になるのでした。have no choice but to do〜をしない訳にはいかない、〜以外の選択はない、〜以外の道はないIn light of problems we're having, we have no choice but to close the business.= In light of problems we're having, we just have to close the business.我々の抱えている問題が原因で、我々はビジネスを中止せざるを得ない。cf. in light of = because of* no + but の組み合わせで否定語が打ち消し合い強い肯定となります。*他の表現が、状況などから〜する以外にない、の他律的な意味を持つのに対し、この表現は、主体側の気持ち、意図が強く感じられる表現です。Although sufficiently taking into account of the circumstances around the defendant, his criminal liability still remains exceedingly serious. Therefore, the present court has no choice but to approve, in accordance with the second instance, the judgement of the death sentence that the court of first instance has passed on his case.被告人のために酌むべき事情を十分考慮しても,その刑事責任は誠に重大であり,原判決が維持した第1審判決の死刑の科刑は,当裁判所もこれを是認せざるを得ない。(国内某事件に関する最高裁の判決文から、https://saiban.in/d/82563) |
||
cf. ought to do・used to show when it is necessary or would be a good thing to perform the activity referred to by the following verb:行動を果たすのが必要或いは望ましいことを示す 〜するのが望ましい、 〜する必要がある、すべきだ(過去型は無く、また人称変化もありません)You ought to be kinder to him.君は彼に対してもっと親切であるべきだ。= You should be kinder to him.We ought not/oughtn't to have agreed without knowing what it would cost.どんな犠牲を払うのか知りもせずに賛成すべきではなかった。(完了不定詞を附けて、過去にすべきだったことを示す)= We shouldn't have agreed without knowing what it would cost."We ought to be getting ready now." "Yes, I guess we ought (to)."我々は今備えが出来つつあらねばならない。はい、そうであるべきと思います。Students ought not to do that sort of thing学生はその手のことをすべきではない。If there's any doubt about the rocket's engines, we ought to cancel the launch.もしロケットエンジンに少しでも疑義があれば、われわれは発射を取りやめるのが望ましい。Whoever uprooted that tree ought to be ashamed of themselves.その木を引っこ抜いた者は誰であれ自身を恥じるべきだ。I'm surprised at you behaving so badly - you ought to know better.非道い振る舞いをしている君を見て驚いた。もっと分別を持つべきだ。cf. know better than to do 〜しない程度の分別はあるYou ought to know better.君は無分別だ。You should know better.馬鹿な真似は止めたまえ。 |
||