比較を表す表現1 |
||
2024年9月20日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 前回シリーズまで、似ている、近い、異なる、唯一だ、の表現、について扱って来ましたが、その根本に存在する精神作用は2つの事象、事物を比較することにあります。そこで、同じだ、異なる、のシリーズの次として、個々の語句の意味用法即ち語法ではなく、構文(=文の構造)としての比較表現について、極く単純なものは除き、慣用的に用いられるものも含め、一通り触れて行きましょう。 基本は文章言葉ですし、また、もともと簡潔明快な、non-native 含め誰もが誤解無く、意味を掌握出来る表現を理想とする学術論文、特に自然科学系の論文に於いては、簡易な表現は別として、<込み入った比較構文>が登場する事はまずは無いのですが、塾長の経験からは、社会科学系や人文科学系の教授の講演記録集などでは、その様な表現が口述の修辞としてそこそこ使われるのを見ています。まぁ、話し手側の教養、或いはそれに基づく風格をさりげなく示す武器となります。また、日本の大学入試などにも決まり切った様に出題される表現も含まれますので、その観点からも知っておいて損はないだろうと思います。このシリーズは過去のコラムの各所にて断片的に述べて来たことの纏めとしての位置づけでもあります。 最初に、我々日本人には特に意味の取りにくい、否定の比較構文について、ガッツリ進めて行きましょう。このシリーズの第1回目となります。更にこの先の予定としては、各種英語構文の内、やや難解なもの−同格構文、挿入構文、共通構文、強調構文、倒置構文、省略構文、否定構文(比較構文以外のもの)−を中心に順次触れて行く積もりです。まぁ、語法の解説が長く続きましたので今度は切り替えて再び文法だ、と言う次第です。 英国ケンブリッジ英語辞典並びに Collins 英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。 https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/not-so-muchhttps://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/no-more-than-not-more-thanhttps://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/no-more-than |
||
否定の比較構文1*我々日本人にとっては、not, no, nothing, less などの否定語を用いた比較表現は、日本語にはその様な発想が基本的に無い事もあり、直感的な理解が出来ず難儀させられます。*例えば、less than などを使い、〜より少なく〜だ、などの表現は日本語には無く、これだけで初学者は混乱してしまいますね。This cat is less ugly than that one.このネコはそっちより <少なくブサイク>だね。(醜さの程度が低い)日本語にこの発想無く、直截に以下の様に述べるのが普通ですね。That cat over there is uglier than this one.そっちのネコはこっちより <より多くブサイク>だけど。(醜さの程度が高い)*程度の序列としては、<least ugly>- <less ugly>- <ugly>- <more ugly (=uglier)> - <most ugly (= ugliest)>ですが、これの前半の発想が無い訳です。*因みに極く一部の語 などでは以下の様な不規則変化をしますね。<worst (= least good)> - <worse (= less good)> - <good> - <better (= more good)> - <best (= most good)>*程度が下がる方向に進みたいなら、原則的に <less + (必ず)原形>を使うしかありません。------------------------------------*さて、更にそれが no less than、 not less than などになると、何が本当に言いたいのか、分かったようで分からない表現となり、大方の日本人は着いて行けなくなります。より少なく無くはない?はてまた no と not で何が違うのか?*参考書や文法書の解説をその都度参照しないと正しく理解が出来ないのが実情でしょう。そしてその後すぐに忘れる!、の繰り返しです*そこでまずはこのような否定の語を用いた比較表現を一通り、記憶の助けともすべく、意味を掘り下げて採りあげて行きましょう。*基本のところを理解すると忘れにくくもなりますね。*この様な否定表現を交える込み入った比較表現は、単純なものを除き、全て感情的強調表現、或いは文学的な修辞表現であると理解するのも良いでしょう。*即ち、否定表現や否定の上重ね表現を用いてウラの実態を照らし出す、非直截な、ヒネた表現だと心得るとまだしも理解が容易かと思います。*この様な否定表現を別の表現(ダイレクトな肯定表現)に言い換えて、日本語として理解し易いものに変換することが大切です。*この脳内変換のパターンを習得することが実は日本人にとってはキモとも言えるでしょう。*これは端的な記述を求められる科学論文執筆の姿勢にも繋がります。*我々日本人の言語脳は、<まだるっこしい>否定表現自体はあまり好まないところがあり、直接的な表現を好むのかもしれません。*或る意味、日本人の脳は、自然科学的で合理的 (逆に言えば単純?)な一面を持つ言語脳とも言えます。 |
||
not so much A as Bnot so much A but Bnot so much A while BA というよりは寧ろ B だ=B rather than A*as は様態を表す接続詞 as と考えれば良いでしょう。*ですが、この as を、<〜と比べると than>の日本語に置き換えると理解しやすいでしょう。*B に比べると A ほどでも無い (大したことはない)、の字義になります。*idiom ではなく、そのままの字義通りの意味なのですが、寧ろ〜だ、と<瞬間脳内変換>出来るまでにして下さい。*ダイレクトに言えば、Aよりも寧ろBに似ている、の意味です。= be more like B than A*A, B には文章のあらゆる構成要素を柔軟に取ることが出来ますし、名詞節 (SV構造を持つ名詞) を取る事も勿論可能です。*文章中には普通に利用される表現です。I don't really think of her as a daughter so much as a very good friend.私は彼女のことを娘というより、とても良い友人だと思っている。(think などの<想念動詞>の場合は、否定語 not が動詞の前に出ます)= I really think that she isn't a daughter so much as a very good friend.= I think of her as a very good friend rather than a daughter.I did not really object to Will's behaviour so much as his personality.私はウィルの行動というより、寧ろ彼の性格に異議を唱えた。=I did object rather to Will's personality than his personality.She told me she was not so much leaving her job as it was leaving her.彼女は仕事を(自分から)辞めるというより、仕事が彼女から立ち去ろうとしているのだと言った。(進行形で近い未来を表す、と解釈は可能です)A good birth depends not so much on who you are but on where you are and how much you know.良い出産とは、あなたが誰であるかよりも、あなたがどこにいて、どれだけ知っているかに左右される。=A good birth depends not so much on who you are as where you are and how much you know.The biennial is not so much an exhibition as a call to arms.ビエンナーレはエキシビションというより、呼びかけの場である。The hard bit is not so much having the good idea but doing something with it.難しいのは、良いアイデアを持つことよりも、それを使って何かをすることだ。I found that the best thing was not so much a moisturiser but a barrier cream.私は、保湿剤よりもバリアクリームが一番だと気づいた。Happiness consists not so much in one's wealth as in one's character.幸福は富よりも寧ろ性格にある。= Happiness consists in one's character rather than in in one's wealth------------------------------------it is not so much A while/but BAより寧ろBであるのが世の真実だIt is not so much that the good men do often dies while the evil survives.善人がしばしば死んでしまう(と言う事)より寧ろ悪が生き残るものだ。(それが世の真実だ)= That the good men do often dies is not so much while the evil survives.*この文の強調構文とも言えますが、it は漠然たる周囲の状況を表す it と考えても良いでしょう。*この様に、it が何か具体的な文構造を指す(仮主語)のか漠然たる状況を指すのか判然としない表現は良く見られます。*この様な場合、it を the truth や the fact に置換して文意が通るなら、状況の it と見倣す手もあります。= The truth is not so much A as B.≒ While the evil survives, the good men do often dies.悪は生き残る一方、善人はバタバタと死んでいく。It's not so much a fame thing, but financial success.名声というより経済的な成功だ。not so much as= not even〜すらもない*似ていますが意味は上のフレーズとは全く異なります。He cannot so much as write his own name.彼は自分の名前すら書くことが出来ない。= He cannot even write his own name.He went away whthout so much as saying good-by to us.彼は我々にさよならすら言わずに行ってしまった。= He went away whthout even saying good-by to us.not so muchそれほどでも無いName something you loved when you first got it but now not so much.入手当初は気に入っていたけど今はそれほどでもないものの名を挙げて! |
||
no more than(not any more than)little more thannot more than*これらの表現の間に形容詞などを入れずに連語として利用する用法である事にご注意下さい。*一般的には、否定語としての not は客観的事実として否定する−数学の否定記号の様なもの−のに対し、 no を使うと、<全然〜ではない、それどころか>、の感情的強意が入ります。*従って、この no は never に置き換えると意味が鮮明になります。〜なんてとんでもない、になります。*特殊な意味になるフレーズは別として、一般的に <no + 比較級 + than> は <as + 反対語 + as> に置き換えられます。*意味が取れない場合、この遣り方で変換してみて下さい。*先頭の否定語は後ろに来る文言の意味を否定します。* 従って、not (more than) <〜以上である>ことはない、(数学的に)同等かそれ以下だ、→せいぜいのところ〜だ、Max 〜だno (more than) <〜以上である>ことは全然ない、多いどころではない →〜しかない、〜だけだ (<少ないぐらいだ>の気持)の違いになります。*no + 比較級で、全然〜ではない、の気持を伝えると理解すれば、瞬時に意味がとれるのではと思いますが如何でしょうか?*more の代わりに、 less, few, lator などの各種比較級の語を入れても基本的な意味の取り方は同じになります。no more than(強調表現)〜以上のものでは全然無い、〜を何ら超えるものではない、〜しかない、僅か〜だ、只の〜に過ぎない= as little as, only, just たったの、〜だけ*当コラム nothing more than の説明を思い出して下さい。*即ち、しばしば just の語に置換すると意味が鮮明に分かります。*提示された小さな数字、或いは比較対象に対して驚きを示します。*詰まり、その数値や比較対象が話し手当人には予想外に小さかった/劣っていた訳ですね。*後ほどに説明する no more A than B とは意味が全く異なりますのでご注意下さい。------------------------------------数量が小さい事への驚き僅か〜だas little asEach box requires no more than a few hours of labor to build.それぞれの箱を作るのに必要な労働時間は僅か数時間である。= Each box requires just a few hours of labor to build.= Each box requires as little as a few hours of labor to build.Bob Dole Wednesday, is that no more than 16 percent of independents will vote.ボブ・ドールが水曜日に語ったところによれば、無党派層で投票するのは僅か16パーセントに過ぎないだろうということだ。And no more than one in twenty earned a college degree.大卒の学位取得者は20人中に1僅か1人だった。= And only one in twenty earned a college degree.------------------------------------事象、存在が取るに足らない単に〜に過ぎないjust, onlyThe moon still hung in the sky but was no more now than a white stain.月はまだ空に浮かんでいたが、今は只の白いシミに過ぎなかった。No more than church religion did public religion live up to what its creeds professed.→ Public religion lived up to what its creeds professed no more than church religion did= Public religion lived up to what its creeds professed, which was no more than church religion did(which の先行詞は前文内容)公の宗教はその信条に忠実に生きていたが、しかしそれは教会の宗教を何ら超えるどころのものではなかった。(それ以下ですらあった)He resented Michael Banks, but no more than he resented anyone else more famous than he was.彼はマイケル・バンクスを恨んでいたが、自分以上に有名な人物を恨んだだけだった。For the believer the Kingdom as a heavenly reality is no more than one generation away.信者にとって、天の現実としての王国は僅か30年先の話に過ぎないのだ。The two year ban which he received has been no more than a minor inconvenience to him.?彼が受けた2年間の出場禁止処分は、彼にとっては些細な不便に過ぎなかった。Historical incidents were no more than superficial disturbances of the established order or recurring events of unchanging significance.歴史的事件とは、既成の秩序の表面的な乱れや、不変の意味を持つ繰り返し起こる出来事にすぎない。But they do not necessarily conclude that a thing is no more than the sum of its attributes.しかし、物事がその属性の総和に過ぎないという結論には彼らは必ずしも達しない。Eline felt it was no more than her duty to look after her husband.エリーンは、夫の面倒を見るのは単に自分の義務以上のものではないと思った。(単なる義務の念からしている)It all came from the idea that a woman was no more than a useful object for a man.それはすべて、女は男にとって便利な対象でしかないという考えからきている。A domestic or civil state is no more than an ideal base, around which rights and duties, and sometimes incapacities, are arranged.国内国家や市民国家は、理想的な基盤に過ぎず、その周辺に権利や義務、時には法的に不適切なものが配置される。(オースティン『法律学講義』、p.699'Gentleman' and 'Christian' are no more than the different name of the same man.「紳士」と「クリスチャン」は同一人物の違う名称に過ぎない。= 'Gentleman' and 'Christian' are only the different name of the same man.それ以上の価値は無く、寧ろきっかり正しい、適しているピッタリだexactlyIt’s no more than you deserve.あなたにはそれ以上の価値は無い。 (それはあなたの価値にピッタリ見合う)= It’s just what you deserve.------------------------------------little more thanほとんど〜でしかない、ほとんど〜なだけHe left school with little more than a basic education.彼は殆ど基本的な教育しか受けずに学校を去った。It was little more than a scratch.それはほとんどかすり傷程度だった。not more than= not (more than)〜を超えることはない、〜以下か同等だ、せいぜいが〜だ、MAX 〜だ、高々〜だHe was a kid really, not more than eighteen or nineteen.彼は本当にせいぜい18歳か19歳の子供だった。There are beautiful mountains not more than ten minutes' drive away.車で高々10分離れたところに美しい山々がある。The insurance covers not more than five days in the hospital.保険でカバーされる入院期間は高々5日です。(5日以内だ)註cannot any more +形容詞cannot do any moreこれ以上〜である/〜することはあり得ない=最高に〜だA could not be any more different from B.= A could not be any more different than B.*この文の解釈は×A could be no more different from B.AはBに対して全然異ならない、寧ろ等しいぐらいだ、とはならず、◯A is not likely to make any more difference to B.AはBに対してもうこれ以上の違いを取りようにない。→AはBに対して最高に異なっている、全く異なっている= A could be utterly different from B.→AとBとの差は最大限に開いている。The difference between A and B is maximal.となります。*同様に、口語表現の I couldn't agree more. ですが<全くその通りです>、と強く同意する時に用いる表現になります。*字義通りでは<もうこれ以上賛成のしようが無い>ですが、賛成の度合いが最高だ、の意味になります。*まぁ、連語の no more than の意味とは大きく異なりますが、前後の文脈から真意を理解することは可能でしょう。*直接にモノを伝えずに裏返しにモノを言うヒネた表現ですが、婉曲で丁寧だ、と扱われる訳です。*non-native には意味が分からず混乱させられる表現ですね。*後の否定表現シリーズに解説する cannot. too 構文と気脈は通ずるところはあります。 |
||