否定構文3 |
||
2024年11月20日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 前回シリーズの前半にて、否定表現を交えた比較構文について説明を加えました。これは特に我々日本人には直感的に意味が掴めないものとなります。西欧語同士は互いに類似した言い回しがあるため、理解に困難は無い筈ですが、日本語にはその様な発想法が無く、何度説明をされ、一端は分かったものの、暫くするとまた混乱してしまう方が多いのではと思います。今回からは、それの一種の延長戦上にある表現として、否定構文の内でも難解な二重否定構文を採りあげて行きます。まぁ、否定語+than を、than を否定語に変えて、否定語+否定語にしたものと似ています。 殆どが定型的な慣用表現でもあり、また日本語でも、〜無い訳では無い、吝(やぶさか)かでは無い、憎からず思う、などの二重否定表現があり、否定+than の場合よりは、幾らか理解すること自体は容易ではと思います。但し、和訳するに際し好適な訳語を当てるには、文脈を把握することが必要となりますのでなかなか大変です。 その場でまごつかないように、斯かる言い回しには斯かる訳語(の候補)を当てる、と、その定型的な複数候補−要は書き換え公式と呼称しても良いもの−を含めて前もって知っておくことは、比較表現などと同様、非常に大きな強みになります。難解な比較表限と否定表現をきっちり押さえておくと、英語の読解力が確実に数段上に上がる訳です。皆さんには塾長のコラムを通じて是非ともそれらを頭に input して戴ければと思います。 当然乍らストレートに物言いすべきところを、ひねて婉曲に告げる表現ですので、学術論文などには皆無の表現ですね。特に難解な<凝り固まった>表現は古典的な文学作品にも頻出し、一頃の大学入試では、この様な持って回った様な英文を和訳せよとの出題が見られ、受験生泣かせでした。この種の出題は、古典的文芸教材を元に古い教育を受けた文系上がりの英語教官が半ば趣味的に出題したものと私は考えて居ます。これが入試に対応せざるを得ない高校での英語教育を歪め、何年英語を勉強 study しても英語が身に付く learn することが出来ない元凶の一つであったろうと考えます。なんとなれば、難解なハズルの様な英文を<解読>させることと、意思疎通の為の正しく明確な英語表現力−自己主張力−を育てる事とは次元が大きく異なるからです。難解な英文を提示する事で自らの地位の保全を図るようなところが、旧来の英語指導者の多く−優れた指導者は勿論存在しましたが−に見られた様には感じています。幸いな事に斯かる古い世代の遣り方は駆逐され、事態は改善されつつあり、近年の入試にはその様な<パズル問題>はだいぶ少なくなって来ていると感じますね。 これらの表現について過去に断片的に触れたものも纏め一通り触れて行きましょう。このシリーズの第3回目となります。更にこの先の予定としては、各種英語構文の内、難解なもの−同格構文、挿入構文、共通構文、強調構文、倒置構文、省略構文、−を中心に順次触れて行く積もりです。 英国ケンブリッジ英語辞典並びに Collins 英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。 https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/double-negatives-and-usagehttps://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/negation_2https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fail『チャート式 英文解釈』 鈴木進、数研出版、昭和51年、第7章 否定構文ここの基本的構成並びに(難解な)例文を幾つか参考にしていますが、塾長なりの視点から批判的検討を加え、また一部、より現代的な、或いはより正しい明確な表現となる様、書き換えたものも併記しています。 |
||
否定語を用いない否定構文1*否定語を用いる以外に、いろいろな形で否定の意味を表わす文があります。これらの文は形式上は否定文ではありませんが、否定的に和訳すると意味がスンナリ取れる場合が多いです。前置詞の利用beyond〜を超越している、〜の及ばない*more than S+V〜に置換出来ます。*beyond +抽象概念の組み合わせで利用されます。What he did is beyond my understanding.= What he did is more than I can understand彼のしたことは私の理解を(越えている)。→彼のしたことを理解できない。What Jock had done was beyond my comprehension.ヨックがしたことは私の理解を超えていた。Sweden is lovely in summer - cold beyond belief in winter.スウェーデンは夏は素敵だが、冬は想像を絶するほど寒い。Business computing has changed beyond recognition.ビジネスコンピューティングは見違えるほど変わった。beyond description= very unusual, impressive, terrible, or extreme.[emphasis]筆舌に尽くしがたいほどに*良くない事を強調する表現です。ご注意下さい。His face is weary beyond description.彼の顔は筆舌に尽くしがたいほど疲れている。------------------------------------------above〜を超越している、〜の及ばない*beyond が+抽象概念の組み合わせで利用されるのに対し、above は具体的な個々の事象について用いられます。She is above telling a lie.= She never tells a lie.彼女は嘘をつくような次元を超越している→彼女は決して嘘をつくような人ではないHe is above deceiving his friends.彼は友を欺きなどしない。= He never deceives his friends.------------------------------------------free from〜がない。免れているThe plan is free from danger.その計画には全く危険がない。His composition is free from mistakes, while hers is far from satisfactory.彼の作文には誤りはないが、一方、彼女のはとても満足とはいえない。------------------------------------------far (enough) from全く〜ない、それどころかShe is far from (being) satisfied with the result.彼女はその結果には全く満足していない。(大いに不満だ)His stoty is far from true.彼の語りは真実からはほど遠い。(=大嘘だ)No young man ever thinks he shall die. He may believe that others will, or assent to the doctrine that "All men are immortal" as an abstratidea, but he is far enough from bringing it home to himself individually.自分が死ぬと考える若者は一人もいない。他人が死ぬと信じたり、「すべての人は不滅である」という教義を抽象的な考えとして受け入れることはあっても、自分自身のものと真剣に考える者はない。cf. bring something home to= to make someone fully aware of how serious or important something such as a problem, danger, or situation is問題、危険、状況などがどれほど深刻で重要なものであるかを、十分に認識させるThis new TV advert really brings home to people how badly some children are treated.この新しいテレビ広告は、一部の子供たちがいかにひどい扱いを受けているかを人々に知らしめるものだ。 |
||
完了形不定詞の利用*intended, hoped, wanted, expected + 完了形の不定詞 (to + have +過去分詞) で、〜するつもりであった(ができなかった)、の意味となります。I intended to have finished my work sooner.私はもっと早く仕事を完成するつもりだった(のにしなかった)。= I intended to finish my work sooner, but couldn't.I hoped to have succeeded this time.私は今度は成功するつもりであったのだが(成功しなかった)。*ought to, should, might + 完了形の不定詞で、 実行しなかった過去のことに対する非難や反省、悔やみの気持ちを表わします。You ought to have been more careful.君はもっと注意すべきだったのに。= It's a pity that you were not careful.You might have let us know beforehand.前もってお知らせ下さってもよかったでしょうに。反語(修辞疑問)の利用*単なる疑問文なのか反語なのかは文脈 context で判断します。What is the use of demanding an explanation from them?彼らに説明を求めて何の役に立つだろうか (いや何の役にも立ちはしない)→彼らに説明を求めても無駄だ=It is no use/ good demanding an explanation from them.What's the use of talking?話したところで何になる?→話すだけ無駄だ。= It's no use talking.Who knows what will become of the world?この世界がどうなるかなんて誰が知っていようか (いや誰も知らない)。= No one knows what will become of the world.How can I ever thank you?どうしたらあなたに感謝の気持ちを表せるだろう(いやできない)。→お礼の申し上げようもありません=I don’t know how to thank you.=I cannot thank you enough.Who will believe such an absurd rumor?誰がそんな馬鹿げた噂を信じるだろうか(いや誰も信じない)。Can I ever forget her kindness?彼女の親切を忘れることができようか(いやできない)。= I can never forget her kindness.Does it matter?それは重要だろうか(いや重要ではない) 。→そんなことかまうもんか。Who is there but commits errors?間違いをしないような人はいるであろうか、いやいない。=There is no one that does not commit errors.)What need was there for him to go out at that time?そのときに彼が外出するようなどんな必要があったのか。(いやそんな必要はなかった)=There was no need for him to go out at that time.) |
||