英文長文読解 短期集中 個別指導 

倒置構文1 否定の副詞語句が文頭に来る倒置    

KVC Tokyo  やり直し硬派英語塾

                               





















https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/























































































































































塾長のコラム 2025年3月20日






倒置構文1



2025年3月20日

 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。

 今回シリーズからは倒置構文について解説していきます。これまで各所で折に触れ解説してきましたが、それの集大成版となります。倒置とは疑問文を作る際にも見られることですが、要は、平叙文の中の特定語句、或いはそれに含まれていた様態語句(いわゆる助動詞)を文の先頭に持ってくる構文形式です。前回で触れた様に、強調の為に強調すべき語句を文頭に持って来る例が殆どであり−今回シリーズは前回とだいぶオーバーラップしますね−、それに伴い、それ以下の語句が固有の配列の変化を来します。定型的な法則に従いこれらの倒置現象が起きますので、否定の比較構文の解釈などと異なり、理解は至極ラクでしょうね。逆に、出会った文章が、どうも通常の文の配列としては理解出来ない構造であれば、ははぁ〜ん、倒置が隠されていると判断し、落ち着いて<元の>語順に戻して解釈すればそれで足ります。倒置表現に関して一通り説明して行きますので、頭にインプットしておくと、確実な、大きな力となります。この先の予定としては、省略構文、分詞構文に触れて行く予定ですが、それで一通りの構文解説のシリーズを終える事になりますね。今回は倒置構文の第1回目となります。

英国ケンブリッジ英語辞典並びに Collins 英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/inversion

https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/no-sooner

https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/hardly

https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/scarcely

https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/barely


『チャート式 英文解釈』 鈴木進、数研出版、昭和51年、特殊構文第5章 倒置構文

 ここの基本的構成並びに(難解な)例文を幾つか参考にしていますが、塾長なりの視点から批判的検討を加え、また一部、より現代的な、或いはより正しい明確な表現となる様、書き換えたものも併記しています。


INVERSION - Advanced English Grammar | Learn how to INVERT your sentences and the CONDITIONALS

Arnel's Everyday English 2022/09/02 https://youtu.be/ivrER84mTOc

 この動画の例文を参考にさせて戴きました。






BBC  English  Masterclass: Inversion 1: After Negative or Limiting Adverbs

BBC  Learning English  2016/12/19

https://youtu.be/AzNxZGC-Hg0


否定の主節が倒置される場合、否定語+従属節+主節の語順、即ち、

従属節が否定語のすぐ後ろに位置するケースもあります。しかし、

その場合でも、倒置が起きるのは主節内であることにご注意下さい。





倒置構文1




*文の普通の語順 (Word Order) を変えることを倒置 (Inversion) と言いますが、これは広義の言葉であり、例えば、ある語句を文頭に持って来ることに注目すれば、それは fronting 前置 と呼びます。

*ここでは疑問文の倒置形式については扱いません。

*これら以外の構文としての倒置は、@強調の為のもの、A慣用によるものとに大別出来ます。

*形式を覚えて仕舞えばそれで済みます。

*否定構文の様に意味の解釈に戸惑わされることも無く、或る意味、形式論で終わりますので単純明快です。

*覚えればそれで終わります。


 以下これらを順を追ってざっと解説して行きましょう。




1.強調のための倒置構文1




*強調による倒置とは自分が感じた驚き、興味、ショックなどを相手に伝えるために行う表現、詰まりは感情表現です。

*感情表現であると言っても、口語では通常用いられず、全て書き言葉、しかも文語的表現になります。

*従って、皆様が物書きになる場合は別として、ご自身の作文にこの様な表現を用いる事はおそらく一生無いはずです。


*前回の強調構文のシリーズにて倒置法に拠る強調表現について触れましたが、ここでもう一度纏めて解説します。


*強調の為の倒置には、副詞語句、補語、目的語が文頭に来る場合の3通りがあります。

*文頭に置かれた強調語句の直後に、(必要に応じて)助動詞 (have, has, had, do, does, did )を置き、次いで S+V 或 いは V+S の配列を取ります。

*V が be 動詞の場合、否定語+be 動詞+ S の形になることも多いです。be 動詞が助動詞のように扱われることになります。


文意が取れない場合は、落ち着いて元の文型に戻せば問題は解決出来る筈です。

*文を構成する語句要素が長い場合は、適宜括弧で括ると理解が格段に容易になる場合が大半です。

*和訳時には、強調された語句成文に適宜強意の日本語を添えると完璧ですね。




1.副詞語句が文頭にある場合


 原則として、

副詞語句+助動詞(have, do)+S+Vの語順になります。

Sが代名詞の場合は、必ず動詞の前に代名詞を位置させます

*Sが代名詞で無い場合は、副詞語句+助動詞(have, do)+V+S の語順を取ることもあります。


*否定表現の副詞語句が先頭に出る例が多く紹介されますが、それ以外の副詞語句の場合も倒置は普通に見られます。


---------------------------------------


a.  単文の否定の句が文頭に来る


Little did we expect that they would return  safe  and  sound.

 彼らが無事に帰って来ようとは、私たちはほんの少しも思っていなかった。

  →We little expected that...


Never  before had such a victory been  won.

 そのような勝利は以前には得られたことが全くなかった。

→Such a victory had never been won before.


 Never did she give up the fight. Never  did  she  let  herself  be  overcome  by her misfortune. A valiant woman, indeed, she was. In vain do we  look  for signs of weakness or despair? Not  a  line  has  she  ever  written  complaining about her unlucky fate.

 彼女は決して戦いをあきらめなかった。不幸に打ちひしがれることもなかった。実に勇敢な女性だった。私たちが弱さや絶望の兆候を探すのは無駄なことだろうか?彼女は自分の不運な運命について愚痴を一行も書いていない。


Rarely  does it happen that the harbor is frozen  up  as  late  as  February.

 二月になっても,港が氷にとざされているのは本当に珍しいことである。

 →It rarely happens that...


Rarely do I see people reading newspapers.

 → I rarely see people reading newspapers.

 新聞を読んでいる人はめったに見かけない。


Seldom do I see people reading newspapers.

 → I seldom see people reading newspapers.

 新聞を読んでいる人をめったに見かけない。


Hardly a day goes by without a visit from  someone.

 誰かの訪問を受けない日はほとんどない。


At no time have I ever been more  frightened  than  now.

 これほど驚いたことは決してありません。

 →I have never been more frightened at  any  time  than  now.


*at no time = never


At no time did she offer to pay for gas.

 → She offers to pay for gas at no time.

 彼女がガソリン代を払うと申し出たことは一度もない。


Not once have I had a issue with one of my  neighbors.

 → I have not once had a issue with one of  my  neighbors.

 私は一度も隣人と問題を起こしたことがない。


On no accout must you show this letter. Never  do  this.

 →You must not show this letter on any  accout

 この手紙は絶対に見せてはいけません。絶対にしないでください。

cf. account 理由


I told Jerry that  on no account will I speak  to  Sandra.

 ジェリーには、私はサンドラとは絶対に話さないようにすると言った。


Under no circumstances  must you show this  letter.

 → You must not show this letter under any  circumstances

 どんなことがあっても、この手紙を見せてはいけません。

cf. circumstances  周囲の状況


In no way  am I going to adopt any of his methods.

→ I am not going to adopt any of his methods.

 決して彼のやり方を採用するつもりはありません。

*in no way = not at all, never

*way 遣り方


A spokesman insisted the two events were  'in  no  way related'.

→A spokesman insisted the two events  were  'never  related'.

 広報担当者はこの2つの出来事は「まったく関係がない」と主張した。


Nowhere is language a more serious issue  than  in  Hawaii.

→Language is a more serious issue  nowhere  than  in  Hawaii.

= Language is not a more serious issue  anywhere  than  in Hawaii.

 ハワイほど、言語が深刻な問題になっているところはありません。


Not only had he wonderful knowledge, but he  was  a  discoverer  and inquirer.

 彼はすばらしい知識を持っていたばかりでなく、発見者で探究家でもあった。(英国用法)

 →He had not only wonderful knowledge, but ?.


Not only  does Mara speak English and Italian, but  she  is  also  learning Arabic.

 → Mara not only speaks English and Italian,  but  she  is  also  learning Arabic.

 マーラは英語とイタリア語を話すだけでなく、アラブ語も勉強しています。


Only later  did I find out that she was in fact  stealing  a  lot  of my ideas and data

 →I found out that she was in fact stealing a  lot  of  my  ideas  and data only later.

 後になって初めて、彼女が私のアイデアやデータを盗んでいたことがわかった。


Only in winter do most lemontrees bear fruit.

 → Most lemon trees only bear fruit only in  winter.

 ほとんどのレモンの木は冬にしか実をつけない。



 In no other type of contemporary American  writing  are  the changes  in  American society during the early years of the century  more  apparent than in our humor. (W. Blair)

 現代アメリカ文学の中で、今世紀初頭のアメリカ社会の変化が顕著に表れているのはユーモア以外には無い。 (W・ブレア)

→ In contemporary American literature, the  changes  in  American  society at the beginning of this century are most evident in humor.


*主文の主語 the changes  in  American society during the early years of the century を見つけてサッサと括弧で括らないと意味が取れません。

文の構成要素(主語、装飾語、目的語など)が長い場合に、倒置などの修辞を用いると意味が取りにくくなります

*まぁ、95年前(1930年刊行)の時代掛かった英文です。それを50年前の学参が好んで採り上げ、当時の受験生が捻り鉢巻きで悪戦苦闘−しかしその後に全然英語が話せないまま−しているとの毎度の滑稽な図式です。

*現今はさすがに事態は改善を見ていると思います。


cf. A is no more evident in B than in C → ここでは A  is  most  evident in C  と理解します。

*〜以上に〜なものは全くない→最高だ、の流れです。

*型通りの修辞など廃して、最初からストレートにあっさりと記述した方が良い様に思うのですが。


参考

https://uwpress.wisc.edu/books/0308.htm

Walter Blair (1900-1992) was professor of  English  at  the University of Chicago. He pioneered the study of American humor over the course of  more than sixty years of scholarly publishing.  Among  his notable works are Native American Humor, Tall-Tale America, and Horse-Sense in  American Humor. He received the Jay B.  Hubbell  Award  from the American Literature Section of MLA, the Charlie Chaplin Award from the  American Humor Studies Association, and the  first  Distinguished Mark Twain Scholar award from the Mark Twain Circle. Hamlin Hill is  Distinguished Professor of English at Texas  A&M  University.  He  is the editor of Mark Twain's Letters to His Publishers and the author of Mark  Twain and Elisha Bliss, Mark Twain: God's Fool  and  America's  Humor  from Poor Richard to Doonesbury, the last of which he wrote together  with  Walter Blair.






INVERSION  - Advanced English Grammar | Learn how to

INVERT  your sentences and the CONDITIONALS

Arnel's  Everyday English 2022/09/02

https://youtu.be/ivrER84mTOc


8:08 から No sooner...than の解説が始まります。





b.  否定の節が文頭に来る


*2パターンが観察されます。


1.否定語+倒置された主節+従属節、の語順のケース


No sooner had + S + 過去分詞...than  S + 過去形

Hardly/Scarcely/Barely had + S + 過去分詞...when/ before  S + 過去形


*〜するやいなや〜が起きた、の定番表現です。

*2つの事象が間髪を置かずに連続して起きたことを表します。

2つの事象の間に何らの因果関係は存在しません。只、時間的に連続して起きたことを示すだけです。


*昔日の文芸作品に良く登場する定型的表現ですが入試にはそこそこ出ます。

*塾長としても、半世紀以前の文芸作品にしか、この様な表現に出会った記憶がありません。

*まぁ、相当に構えた、ガチガチの古くさい表現とも言え、一応は知っておけば良いとの表現ですね。

*理系英語の世界には縁無き表現です。


*主節には過去完了形或いは完了を表す過去形 (例 was/ were finished) が用いられます。

*これに対し、従属節では過去時制の動詞を取ります。


* 文法的には、than, when, barely などの後ろが従属節ですが、文章のメインの意味はその従属節にあります。

*本来的に、<Bする直前にAが起きていた>、の意味ですが、<AするやいなやBが起きた>と、主節の意味内容が従属節の様に、一方、従属節の意味内容が主節の様に扱われます。

*まぁ、意味の主副交代現象です。


*そのままの語順で、immediately after or when +過去形の従属節>,+<過去形の主節>に書き換えが可能です。

*これに瞬時に書き換えると逆に意味が鮮明化します。

この時に、過去完了形では無く、只の過去形に書き換えることにご注意下さい


*これらは強調型を取らない通常の語順で記述される場合も勿論存在します。

*<Hardly...than> などの表記も散見されますが文法的な誤用ですね。意味は分かりますが。


---------------------------------------


No sooner had I come into contact with him than I  determined  to  get  to know him well. Never in my life have I been so strongly and  immediately attracted to any man, before or since.

 彼と接触するやいなや、私は彼をよく知ろうと決心した。後にも先にも、これほど強く、すぐに惹かれた男性はいなかった。

*意味としては、従節側の< I  determined  to  get  to know  him  well.>がメインであるのは明らかゆえ、主節扱いします。

→Immediately after I came into contact with him, I  determined  to  get  to know him well.


No sooner had they seated themselves at the table  than  a  horrible  clamour was heard in the air.

 彼らがテーブルに着くやいなや、恐ろしい喧騒が響き渡った。

→Immediately after they seated themselves at the  table,  a  horrible  clamour was heard in the air.


Needless to say, no sooner had all these large and  rather  expensive  operations been over than main power was introduced and turbines becameobsolete.

 言うまでもないが、このような大規模でかなり高価な処理過程がすべて終わると途端に、主電源が導入され、タービンは時代遅れになった。

→immediately after all these large and rather  expensive  operations were over, main...


His experience in dealing with complex family cases  meant  that  no  sooner had he retired in 1997 than he was back working as a deputy circuitjudge.

 複雑な家族事件を扱った経験から、 1997年に退職するやいなや、彼は巡回裁判所の副判事に復帰した。

→His experience in dealing with complex family  cases  meant  he  was back working as a deputy circuit judge immediately after he retired in 1997.


cf. ここの mean = to result in, cause, produce 〜と言う結果になる、結果を起こす、の意味です。


Hardly (or Scarcely) had he heard the news when  he  cried  loudly.

 彼はその知らせを聞くやいなや大声で泣いた。

→He had hardly (or scarcely ) heard the news when  he  cried loudly.

→Immediately after he heard the news, he cried loudly.


Hardly had he returned to London than an  anonymous  well-wisher  called.

 ロンドンに戻って間もなく、匿名の支援者から電話があった。

→Immediately after he returned to London, an  anonymous  well-wisher  called.


Scarcely had they left before soldiers arrived  armed  with  rifles.

 彼らが去って間もなく、ライフルで武装した兵士たちが到着した。

→Immediately after they left, soldiers arrived  armed  with  rifles.


Scarcely had Bruce shaken our hands when the  phone  rang.

 ブルースが私たちと握手する間もなく、電話が鳴った。

→Immediately after Bruce shaken our hands, the  phone  rang.


Barely had she recovered from this trauma when  Martin  contracted  whooping cough.

 マーティンが百日咳に罹った時、彼女はやっとこのトラウマから立ち直ったところだった。

Immediately after she recovered from this  trauma, Martin  contracted  whooping cough.

 彼女がやっとこのトラウマから立ち直ると、今度はすぐにマーティンが百日咳に罹ってしまった。


 (つづく)