英文長文読解 短期集中 個別指導 

倒置構文8  文の調子を整えるための倒置 

KVC Tokyo  やり直し硬派英語塾

                               





















https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/























































































































































塾長のコラム 2025年4月25日






倒置構文8



2025年4月25日

 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。

 今回シリーズからは倒置構文について解説していきます。これまで各所で折に触れ解説してきましたが、それの集大成版となります。倒置とは疑問文を作る際にも見られることですが、要は、平叙文の中の特定語句、或いはそれに含まれていた様態語句(いわゆる助動詞)を文の先頭に持ってくる構文形式です。前回で触れた様に、強調の為に強調すべき語句を文頭に持って来る例が殆どであり−今回シリーズは前回とだいぶオーバーラップしますね−、それに伴い、それ以下の語句が固有の配列の変化を来します。定型的な法則に従いこれらの倒置現象が起きますので、否定の比較構文の解釈などと異なり、理解は至極ラクでしょうね。逆に出会った文章が、どうも通常の文の配列としては理解出来ない構造であれば、ははぁ〜ん、倒置が隠されていると判断し、落ち着いて<元の>語順に戻して解釈すればそれで足ります。倒置表現に関して一通り説明して行きますので、頭にインプットしておくと、確実な、大きな力となります。この先の予定としては、省略構文に触れて行く予定ですが、それで一通りの構文解説のシリーズを終える事になりますね。今回は倒置構文の第8回目、最終回となります。

英国ケンブリッジ英語辞典並びに Collins 英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/inversion


『チャート式 英文解釈』 鈴木進、数研出版、昭和51年、特殊構文第5章 倒置構文

 ここの基本的構成並びに(難解な)例文を幾つか参考にしていますが、塾長なりの視点から批判的検討を加え、また一部、より現代的な、或いはより正しい明確な表現となる様、書き換えたものも併記しています。


*https://ja.wikipedia.org/wiki/オルダス・ハクスリー






How  to  Make Sentences More Interesting by Using Natural,

Split, and  Inverted Word Order  Cozy Grammar 2017/12/31

https://youtu.be/EfyHMjkhs7o


倒置は中立的な記述の文に対して dramatic な意味合い、詰まりは

感情的な強調の修辞を与えるのにも頻用され、これは結局文学的な

記述に好んで使用されることになります。当然乍ら口に馴染み易い

音韻のリズムを作る事にも繋がりますね。





5. 文の調子を整えるための倒置


*文のバランスやリズムを整えるために倒置がおこなわれることがあります。

*ゴロも整いますので、特に formal とも言わずの通常の文章中に、或いは文学表現でも頻用されます。


-------------------------------


*SVOC → SVCO の倒置

In less than fifty years man will have made available  the  enormous  energy  in the nuclei of atoms.

 50年もしないうちに、人間は原子核中の巨大なエネルギーを利用しているだろう。


*上文の 'available' は目的補語であるのに目的語  (the  enormous  energy) の部分が長いため前に置かれています。

   S+V+O + C→ S+V+C+O

*SVOC を取る動詞 make に、この用法は頻用されます。

 →man will have made the enormous energy  available


He made clear his intention of -- ing.

 彼は〜するという意志を明らかにした。 (He made... clear.)


Harris and I followed his gaze, and saw, coming  down  towards  us  on the sluggish current, a dog.  (J.K. Jerome)

 ハリスと私は彼の視線の先を追った。すると、流れの緩やかなところを犬が下ってくるのが見えた。

cf. sluggish (流れなど)ゆるやかな  cf. slug なめくじ

 →saw a dog coming down towards us on the  sluggish  current.


-------------------------------


*SVC → CVS の倒置

  San Franciscans are of many races and national  origins.  Among  the  early settlers were thousands of Chinese, who congre-gated at the  bottom  of a steep hill to form a "Chinatown" whose  temples,  shops  and  restaurants attract visitors from all over the-world. Then there were  large  colonies of Italian fishermen, who settled along  the  city's  northern  edge where the tides rush through the Golden Gate, entrance to the  bay of  San Francisco. This section is now  known  as  Fishermens'  Wharf.


 サンフランシスコ人には、さまざまな人種や国籍の人々が住んでいる。初期の入植者の中には何千人もの中国人がいて、急な坂の下に集まって「チャイナタウン」を形成し、その寺院、商店、レストランは世界中から観光客を引きつけている。そして、サンフランシスコ湾の入り口であるゴールデンゲートから潮が押し寄せる街の北端に沿って定住したイタリア人漁師の大規模なコロニーがあった。この一帯は現在、フィッシャーマンズ・ワーフ「漁師の波止場」として知られている。


 → thousands of Chinese were among the early settlers


  Spreading back from the waterfront is the Latin  Quarter  where  most  of  San Francisco's Spanish, French and Portugese residents live. And  with  all these descendants of other countries  are  mingled  the  grandchildren  and  great-grandchildren of the Americans who came from the  eastern seaboard in the westward migrations  of  1848  and  thereaf ter.


 ウォーターフロントから奥に広がるラテン・クォーターは、サンフランシスコのスペイン系、フランス系、ポルトガル系の住民のほとんどが住んでいる。そして、これらの他国の子孫に混じって、1848年以降の西方移住で東海岸からやってきたアメリカ人の孫やひ孫も住んでいる。


 → the Latin Quarter is spreading back from  the  waterfront

 → the grandchildren and great-grandchildren  of  the  Americans  are  mingled with all these descendants of other countries


*サンフランシスコへの移民の流入に関する英文記述は web site 上にもごまんとあり、高校の英語教材としても頻用されますが、平易な内容の記述ばかりです。

*構文読解力を高めると言うよりは、語彙、用法を拡大する為の教材ですね。


-------------------------------


*SVM → MVS の倒置

In their bones creeps the terrifying  knowledge  that  there  is more than meets the eye.

 世の中には眼には見えないものがあると知って恐ろしさが彼らの骨の髄までしみこむのである。

 → The terrifying knowledge creeps in  their  bones.

= Knowing that there are things in the world that  are  invisible  to the eye, the horror creeps into their bones.


cf.

Knowing that there is more to the world than  meets  the  eye,  fear once again creeped into the marrow of the bones.

 世界には目に見えないものがあることを知り、恐怖が改めて骨の髄まで忍び寄って来た。


-------------------------------


*接続詞 than, as の後で動詞が主語より軽く発音される時(前文の動詞の代用として利用される do, did, does, am, is, was, are, were) に、リズムの関係でthan (as)+do/be +S の倒置構文となります。


Americans call each other by their first  names  more  often  than do  people of other countries.

 アメリカ人はお互いを呼ぶのに他の国々の人々以上に名前 (姓ではなく) を使う。


I spend less than do nine out of ten people in  my  position.

 私は同じ地位にある人の10人中9人よりも、金の使い方は少ない。 (→ than nine out of ten people do [=spend])


He looked forward, as do we well, with great  hope  to  Mon-day's  debate.

 彼はわれわれみんなと同じように、大きな希望をもって月曜日の討論を待ち望んだ。(→as we all do [ = look forward])


We were short of money, as were most people  in  our  neighbourhood.

 近所のほとんどの人と同じように、私たちも金欠だった。(→  as  most people in our neighbourhood were [short of money]

.

I thought, as did my colleagues, that the  recession  would  soon be over. (→ as my colleagues did [=thought] )

 私も同僚たちと同じように、不況はすぐに終わると思っていた。






Brave  New  World (1956) - Aldous Huxley as Narrator

Roman Styran  2015/07/11

https://youtu.be/q0FDwfNE6YE

驚くことに、Huxley  が自身の小説 Brave New World 『すばらしい新世界』 1932年

をラジオドラマ化したものにナレーターとして出演しています。





*the +比較級,the +比較級…の構文も倒置構文となることが多いです。


  Travel is educative because it brings the  traveller  into  contact  with  people of different culture from his own. But the more travelling thereis, the more  will  culture  and  way  of  life tend  every  where  to be standardized and therefore the less educative

will travel become. (A. Huxley)


 旅行と言うのは教育的である。なぜならそのお蔭で旅行者は自分のものとはちがう文化を持つ人々と接触するからである。しかし、旅行することが多くなればなるほど、文化と生活様式はどこでもますます標準化する傾向がある。そして、そのために旅行はより教育的でなくなるのである。(オルダス・ハクスリー)


the more travelling (there) is, → (there)  is  more  travelling

the more will culture and way of life  tend  → culture  and way  of life will tend more

the less educative will travel become →travel  will  become  less  educative.


*Aldous Huxley の旅に関する言葉は良く引用されます。

*Along the Road  Notes and Essays of a Tourist 1922

 https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.459146/page/n11/mode/2up

 ここから無料で全文ダウンロード出来ます。

*100年前のものですが、平易乍ら格調高い英語で記述され時代を感じさせません。

*原文を音声化して、和訳を含めて丸ごとそらんじれば、東大入試の英作などもお茶の子かと思いますね。




Huxley の名言


*今回で倒置構文のシリーズも終わりますので、序でに?大学の英語教員が如何にも好みそうな硬めの文を挙げましょう。 

*Huxley の小説や評論などは大学生〜社会人レベルの入門用英語学習教材として最適に見えます。

*下記英文が大方スラスラ読めるのであれば相当の英語力ですね。


https://www.forbes.com/quotes/11365/

  To travel is to discover that everybody is wrong. The  philosophies, t he civilizations which seem, at a distance, so superior to those current at  home, all prove on a close inspection to be in their  own  way  just  as hopelessly imperfect.


 旅とは、誰もが間違っていることを発見することだ。遠くから見れば、自国のものよりも優れているように見える哲学や文明も、よくよく観察してみると、それなりにどれも絶望的に不完全なものであることがわかる。

*in one's own way それ自身の遣り方で、それぞれ、それなりに



https://www.goodreads.com/author/quotes/3487.Aldous_Huxley

以下、Huxley のBrave New World 『すばらしい新世界』 1932年から。

*この作品は下記から全文無料で入手出来ます。

  https://archive.org/details/ost-english-brave_new_world_aldous_huxley


  Actual happiness always looks pretty squalid in  comparison  with  the overcompensations for misery. And, of course, stability isn't nearly so  spectacular as instability. And being contented has  none  of  the  glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a  struggle with temptation, or a fatal overthrow by  passion  or  doubt. Happiness is never grand.


 実際の幸福は、不幸への過剰な補償に比べれば、いつもかなりみすぼらしく見えるものだ。そしてもちろん、安定は不安定ほど華やかではない。そして、満足していることには、不幸との戦いのような華やかさも、誘惑との闘いのような絵空事も、情熱や疑いによる致命的な打倒もない。幸福は決して壮大なものではないのだ。



  Chronic remorse, as all the moralists are agreed, is a  most undesirable sentiment. If you have behaved badly, repent, make what amends you  can and address yourself to the task of behaving  better  next time. On no account brood over your wrongdoing. Rolling in the muck is not the  best way of getting clean.


 モラリストの誰もが同意するように、慢性的な自責の念は最も望ましくない感情である。悪い行いをしたのなら、悔い改めて、できる限りの償いをし、次はもっと良い行いをしようと自分に言い聞かせるのだ。自分の不義をくよくよ考えてはならない。泥の中で転がることは、きれいになるための最良の方法ではない。



“All right then," said the savage defiantly, I'm  claiming  the  right to be unhappy." "Not to mention the right to grow old and ugly and impotent;  the right to have syphilis and cancer; the right to  have  too  little  to eat, the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of  what  may happen tomorrow; the right to catch  typhoid;  the  right to be tortured by unspeakable pains of every kind." There was a long silence.  "I claim them all," said the Savage at last.”


 「それならいい」と野蛮人は反抗的に言った。「俺は不幸に過ごす権利を主張する。年老いて醜く無力となる権利は言うまでも無く、梅毒やガンになる権利、食べるものが少なすぎる権利、不健康になる権利、明日何が起こるかわからないという不安の中で常に生きる権利、腸チフスにかかる権利、あらゆる種類の言いようのない苦痛に苛まれる権利を。」 長い沈黙があった。「俺はそれらすべてを主張する。」と野蛮人は最後に言った。



  The real hopeless victims of mental illness are  to  be  found  among those who appear to be most normal. "Many of them are normal because  they are so well adjusted to our mode of existence,  because  their  human voice has been silenced so early in their lives, that they do not even  struggle or suffer or develop symptoms as the  neurotic  does." They  are normal not in what may be called the absolute sense of the word; they  are normal only in relation to a profoundly  abnormal  society.  Their perfect adjustment to that abnormal society is a measure of their mental  sickness. These millions of abnormally normal people,  living  without fuss  in a society to which, if they were fully human beings, they ought not  to be adjusted.

(from Brave New World Revisited)


 精神疾患の本当の絶望的な犠牲者は、最も正常に見える人々の中にいる。「彼らの多くは正常である。なぜなら、彼らはわれわれの存在様式によく適応しているからであり、彼らの人間的な声は人生の早い段階で沈黙させられているからである。」 彼らは絶対的な意味で正常なのではなく、深く異常な社会との関係においてのみ正常なのである。その異常な社会に完璧に適応していることが、彼らの心の病の尺度なのである。この何百万という異常なまでに正常な人々は、もし彼らが完全な人間であったならばだが、適応するはずのない社会で騒ぐことなく生きている。






INVERSION - a  simple guide! Advanced English grammar -

C1  Advanced  and C2 Proficiency Cambridge exam

To  The  Point English with Ben.   2021/10/04

https://youtu.be/Y5Mv87X-Uz8


今回で倒置の回を終えますので、復習とヒアリングの練習を兼ねて

この動画をご覧戴くことにします。大変明瞭で聴き取り易い英語

だと思いますが如何でしょうか?





 今回で倒置構文の解説を終わります。次からは各種の省略構文を扱う予定です。これまた、一通り、ガツンと頭に入れると生涯を通して役に立つ事必定です。