![]() |
![]() |
|
省略構文2 |
||
2025年5月5日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 今回シリーズからは省略構文について解説していきます。これまで各所で折に触れ解説してきましたが、それの集大成版、纏めとなります。日本語でもそうですが、前言に出て来た単語や語句をそのまま繰り返すと文章がくどくなってしまいます。判り切っている文言は省略すると、文章の風通しが良くなり、また文字数も減らすことが出来て省スペース化出来ますね。これにも様式、型があり、<このような表現では文言を省略して良い>とのある程度のワクがありますので、それを押さえておくと、何が省略されているのかを正しく把握することが出来ますし、また自分が英作する際にも役立てることが出来ます。まぁ、構文理解と言うよりは、表現の問題として理解するのが正しい様にも思います。省略表現に関して一通り説明して行きますので、頭にインプットしておくと、確実な、大きな力となります。省略構文の第2回目となります。 英国ケンブリッジ英語辞典並びに Collins 英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/ellipsis『チャート式 英文解釈』 鈴木進、数研出版、昭和51年、特殊構文第6章 省略構文ここの基本的構成並びに(難解な)例文を幾つか参考にしていますが、塾長なりの視点から批判的検討を加え、また一部、より現代的な、或いはより正しい明確な表現となる様、書き換えたものも併記しています。https://en.wikipedia.org/wiki/George_Orwellhttps://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェルhttps://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/shooting-an-elephant/*小説 『1984年』の作者として著明です。https://en.wikipedia.org/wiki/James_Hilton_(novelist)https://ja.wikipedia.org/wiki/ジェームズ・ヒルトンhttps://gutenberg.net.au/ebooks10/1000031h.html#story4*小説 『チップス先生さようなら』 の作者として著明です。 |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Textual ellipsis 構文としての省略2(つづき)e. 「to 不定詞」或いは「to 不定詞の否定形」の動詞以下の省略*それぞれ原形動詞部分は消して to 或いは not to を残します。*日常的に頻用されます。*どしどし使う様にしてみて下さい。Did he come ?彼は来たのか?I asked him to [come], but he didn't want to [come].私は彼に来るように頼んだが、彼は来たがらなかった。Come visit us sometime!いつか遊びに来てね!Thanks, I'd love to [visit you]!ありがとう!そうしたいわ。He works only when he has to [work].彼は働かねばならない時だけ働く。Why don't you go outside and get some fresh air?外に出て新鮮な空気を吸ったら?I don't want to [go outside and get some fresh air]嫌だよ。More people eat fruit than they used to [eat fruit].以前より多くの人が果物を食べる。A: Why don’t they move to a bigger place?A:彼らはなぜもっと広いところに引っ越さないの?B: They don’t want to [move to a bigger place]. They’rehappy where they are.B: 別に [広いところに] 引っ越したくないからさ。今の場所に満足しているんだよ。----------------------------------------------*以下、平易な英語ですが、一言一句を無いがしろにせず、完璧な和訳に仕立ててみて下さい。At that age I did not mind killing animals very much, but I had never shot an elephant and never wanted to. Somehow it always seems worse to kill a large animal. Besides, there was the beast's owner to be considered. Alive, the elephant was worth at least a hundred pounds; dead, he would only be worth the vaiue of his tusks, five pounds, possibly. (G. Orwell)当時、私は動物を殺すことに大して抵抗はなかったが、象を撃ったことはなかったし、撃ちたくもなかった。大きな動物を殺すのは、なぜかいつももっと悪いことのように思える。それに、その動物の飼い主のことも考えなければならなかった。生きていれば、象は少なくとも100ポンドの価値があった。死んでいれば、牙の価値、おそらく5ポンドの価値しかないだろう。(G・オーウェル)→ never wanted to [shot an elephant]→ [If it were] Alive...*大意を維持する様に平易に書き換えます。*文学の香りが失われても内容は伝わります。→書き換えAt the time, I was not a big animal killer, but I had never shot an elephant, nor did I want to. For some reason, killing a large animal always seemed to be a much worse thing to do. In addition, I had to think about the animal's owner. If the elephant had been alive, it would have earned at least 100 pounds. If he were dead, the tusks would only cost five pounds.cf. have to 客観的状況から〜せねばならないmust 自己の意思で〜せねばならない*G. Orwell のエッセイ Shooting an Elephant, 1936 からの一節です。https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/shooting-an-elephant/ここに全文が掲載されています。*ヒネたところの無い伸びやかな英文ですので、初学者用の指導教材として役立てられそうです。 |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
f.副詞節中の <S + be> の 省略*when, while, until, once, if, though, as if などの従属接続詞に導かれる副詞節に於いて、Sが主節のSと同一の場合、その <S と be 動詞の結合>が省略されることがあります。*S+being が略されて分詞構文を構成していると解釈することも可能です。*頻用される表現ですので、知っておくと英文解釈に、また英作文に於いても必ず役立つ筈です。He said, "Once married, a woman loses her independence."結婚して仕舞うと女は独立心を無くす、と彼は言った。→Once [she is] married, a woman loses her independence.He doesn't speak until spoken to.彼は話しかけられるまで話さない。(→until [he is] spoken to.)When angry, count ten before you speak ; if very angry, count a hundred.腹が立ったときには喋る前に10数えなさい。非常に腹が立ったならば 100数えなさい。(→ when [you are] angry ~ ; if [you are] very angry…)To think of the future in relation to the present is essential to civilization. The commonest workman in a civilized country does this. Instead of spending all the money he earns as fast as he earns it, he will, if an intelligent man, save a large part of it as a provision against future want. (L. Hearn)現在との関係において未来を考えることは、文明にとって不可欠である。 文明国の庶民は、このことを実践している。知的な人であれば、稼いだ金をすぐに使い果たす代わりに、将来の困窮に備えてその大部分を貯蓄する。(L.ハーン)→if [he is] an intelligent manI was caught in a shower while waiting for the bus.バスを待っている間に、夕立ちにあった。(→while [I was] waiting…)Words, when well chosen, have so great force in them.ことばは、適切に選んだときには、たいへん大きな影響力を持っている。→ ,when [they are] well chosen,...)He suddenly stood up as if to make some protest against it.彼は突然それに異議を申し立てるかのように立ち上った。(→as if [he were] to make...)cf. as if to do 〜するかのように----------------------------------------------*以下、平易な英語ですが、一言一句を無いがしろにせず、完璧な和訳に仕立ててみて下さい。*1938年刊行の To You, Mr. Chips (短編集) 『チップス先生乾杯』 、ジェームス・ヒルトン, 5. MR. CHIPS MEETS A SINNER からの一節です。*https://gutenberg.net.au/ebooks10/1000031h.html#story4ここから無料で全文入手出来ます。*有名な Goodbye, Mr. Chips (1934) 『チップス先生さようなら』 の続編です。*『チップス先生さようなら』 の方は、下記から無料で全文入手出来ます。https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.351164And when, one September morning in 1917 in the English mountain-town of Keswick, he saw an eager-faced freckled youngster of about eleven or twelve swinging astride a hotel balcony reading a book, he couldnt help intervening: "I'd be careful of that rail, if I were you. It does't look very safe." The boy looked up, got up, looked down at the rail, and then shook it. As if to prove Chips's point, it collapsed and set them both laughing. " So there you are," said Chips. " A minute more and you'd have been over the edge." (J. Hilton)そして1917年9月のある朝、イギリスの山間の町ケズィックで、11歳か12歳くらいのそばかすのある少年が、ホテルのバルコニーにまたがって真剣そうな顔付きで本を読んでいるのを見た時、彼は口を挟まずにはいられなかった: 「私が君だったら、あの手すりに気をつけるよ。あまり安全そうには見えないし。」少年は顔を上げ、立ち上がり、手すりを見下ろし、そして揺すった。まるでチップスの指摘を証明するかのように、手すりは倒れ、二人は笑い出した。「そうら見ろ」チップスは言った。「あと1分遅かったら、君は端から落ちていただろうさ」。(J・ヒルトン)→ As if [it were] to prove Chips's point = As if it would prove Chips's point (it は主節の主語の it に一致)*he saw an eager-faced freckled youngster of about eleven or twelve swinging astride a hotel balcony reading a book= he saw a freckled boy about eleven or twelve reading a book with a serious look on his face, swinging astride a hotel balcony<真剣な顔付きの>少年が本を読んでいるのを見る→少年が<真剣な顔付きで>本を読んでいるのを見る*an eager-faced freckled youngster of about eleven ortwelve swinging astride a hotel balcony reading a book,言葉通りに、真剣な顔付きの少年が読書していた、と訳すと、生来その様な顔付きの少年だ、とも捉えられてしまいます。日本語では<読書しているが故の真剣な顔付き>、と分かりやすく訳す必要があります。*この様な、形容詞+モノ、のあり方一つからして英語と日本語が発想法が違っている訳です。*日本語では、物事を形容する由来、原因、関係性を意識しますが、英語は、単に1枚の写真の各部分を見たまま切り取ったままに描写するのみで因果関係は含めません。*その様な次第で、ここでは自然な日本語とすべく、形容詞を副詞に転換して和訳を進めます。(品詞変換移動の術)→書き換え例And one morning in September 1917, in the English mountain town of Keswick, when he saw an eager-looking, freckled young man of about 11 or 12 years old straddling a hotel balcony and reading a book, he couldn’t help but interject: "If I were you, I would watch out for that railing. It doesn't look very safe." The boy looked up, stood up, looked down at the railing, and shook it. As if to prove Chips' point, the railing collapsed, making them both laugh. "See, I told you so.," Chips said. "You'd have been over the ledge in another minute."*文学の香気が失せ只の詰まらぬ文になりました・・・。*尤も、この程度がサッと作文出来れば、難関大レベルにはラクに合格する様には思えますが。 |
||
![]() |
![]() |