「〜せざるを得ない」の英語表現C |
||
2020年9月15日 (20230304 一部内容追加&レイアウト変更) 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 <〜せざるを得ない>の日本語に対する英語表現を考えましょう。第4回目、最終回です。 以下、本コラム執筆の為の参考辞書:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/English Grammar Today: An A-Z of Spoken and WrittenGrammarhttps://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/ |
||
force, compell, oblige, impelforce, force someone to do, be forced to do第三者の意思による力で強制する権力、物理的な力業で強制する、との意味です。The owner of the apartment forced them to be removed from it.大家は彼らをアパートから無理遣り転出させた。= They were forced to be removed from the apartment by the owner.彼らは大家に拠りアパートから追い出された。= They were forcibly removed from the apartment by the owner.cf. forcibly 強制的に 覚えておくと便利な表現ですcompell, compell someone to do, be compelled to do為されるべきことを強制する、義務として強制するJapanese government compells children to go to school.日本政府は子供達に学校に通うことを義務としている。= Childfren are compelled to go to school in Japan.日本では子供達は学校に通う義務がある。cf.compulsory insurance 強制加入保険compulsory education 義務教育cf. under (on, upon) compulsion強制されて.I signed the contract under compulsion.私は強制されて契約書に署名したのです。A promise made under compulsion is of no legal force.強制されてなせる約束は効力が無い。oblige, oblige someone to do, be obliged to do法律、命令、良心、道義心、必要性により強制される、要求される精神的な判断により強制される意味ですね。Circumstances (Necessity) obliged me to borrow ten thousand dollars from her.状況(必要性)が私に彼女から1万ドル借りることに追い込んだ。= I was obliged to borrow ten thousand dollars from her.彼女から1万ドル借りるのを余儀なくされた。impel, impel someone to do, be impelled to do強い動機や誘因に拠り駆り立てられる内側から湧き上がる情動に拠り駆られるとの意味です。Curiosity impelled me to ask a question.好奇心が私を1つの質問へと駆り立てた。= Curiosity drove me to ask a question.= I was impelled to ask a question from (out of ) a curiosity.= I could not help asking a question from (out of ) a curiosity.cf. drive - drove- driven*いずれの表現も、通常の文章の主語と動詞の間にbe forced (compelled, obliged, impelled) toを挟み込めば文章が成立します。ニュアンスの違いがあることを頭に入れておいてください。*<強制動詞>は、 do someone to do の動詞型を取ると言う事を覚えて下さい。*ヒト以外の動物では、外から力業で強制する be forced to do 、並びに内から本能、情動で衝き動かせられる be impelled to do しかあり得ず、基本的に精神の動きに由来する be compelled to do 並びに be obliged to do は基本的に考えられせんね。 |
||
cf. scare〈人を〉怖がらせて〜させる (into), 〈人を〉脅して〜を止めさせる out of)They scared him into signing the paper.彼らは彼を脅して書類に署名させた.以下日常的に頻用される表現です:be scared of 〜が怖いbe scared to do 〜することが怖い、怖くて〜出来ないbe scared that 〜が怖い、〜となるのではと冷や冷やするI was scared of slipping on the ice.氷で滑りはしないかと怖かった.I'm scared. 怖いよぅ。He was scared to cross the rickety bridge.彼はそのぐらぐらする橋を渡るのが恐ろしかった[怖くてそのぐらぐらする橋が渡れなかった].I was scared (that) we'd run out of gas.ガス欠になるのではないかとひやひやした.cf. scaryI am scary. 僕はコワクてブルブルしている。Don't be so scary. そんなにびくびくすんなよ。a scary movie 恐い映画= a terrifying moviea horror film, movie ホラー映画、恐怖映画cf. terrify= to frighten someone severely:人を烈しく怖がらせる、 恐怖させるShe’s always been terrified of spiders.彼女は蜘蛛が居ないかといつもびくびくしている。She was terrified by the huge spider.彼女はその巨大な蜘蛛に怯えた(以下はあまり見かけない表現です)terrify someone into doing怖がらせて〜させるHis threats terrified her into handing over the money.彼の脅迫におびえて彼女はその金を渡してしまった.= She was terrified into handing over the money. to him.cf. terrifying= very frightening 恐怖のa terrifying experience /ordeal 恐怖の経験、試練cf. fear(差し迫る危険・苦痛などに対する) 恐れ、恐怖、不安The Wages of Fear (French: Le Salaire de la peur) 『恐怖の報酬』クルーゾー監督、イヴ・モンタン主演、1953年の thriller film です。30年程前にレーザーディスクを買い込んだのですが劣化して再生できなくなっているかも。それが寧ろ恐怖で・・・。cf. frighten驚かす、びっくりさせる、怖がらせる、ぎょっとさせるfrighten sb into sth・to make someone so frightened that they do something they did not want to do人に遣りたくないことを怖がらせて行わせる、脅迫して〜させるfrighten someone out of their wits(also scare someone out of their wits)・to cause extreme fear in someone:烈しい恐怖で訳が分からなくさせる、恐怖のあまり茫然自失させるThat strange noise during the night scared me out of my wits.夜中にその奇妙な音を耳にして、私は恐怖で身がすくんだ。cf. bully(弱い者、小さい者を)いじめるThey bullied me into stealing his money.彼らに脅されて僕は彼のお金を盗んだ。----------------------------------------*<恐怖・脅迫動詞>は、 do someone into doing の動詞型を取ると言う事を覚えて下さい。 |
||
unescapable, inevitable, unavoidableいずれも、避けられない、の意味ですが、表現の強さは、inescapable逃げようのないinevitable必然のunavoidableやむを得ないの順番になります。それぞれinescapably, inevitably, unavoidably の副詞型を持ちますが、inescapably はほとんど利用されません。*反対語は、 escapable, evitable, avoidable となります。*inescapable は文字通りの、災害等からの脱出不可能性を言う場合にも利用されますので、その場合<やむを得ない>の意味とは違って来ます。In general, residents living in a high-rise apartment building are inescapable easily from fire,一般的に言えば(基本的に)、タワマンの居住者は火災からは容易には脱出出来ないだろう。= In general, residents living in a high-rise apartment building cannot escape easily from fire.The collusion between politicians and business leaders is inescapable.政財界の癒着は避けられない。Due to unavoidable circumstances, I can't attend the meeting.やむを得ない事情で打ち合わせに参加出来ません。(断りの決まり文句として覚えてください)Catching cold is unavoidable in such a sudden cold wave.この様な突然の寒波では風邪を引くのは避けられない。It would be inevitable that they should suffer a setback from the domestic market彼らが国内市場からの撤退を被るのは不可避だっただろう。= They would inevitably suffer a setback from the domestic marketWe inevitably catch cold in such a sudden cold wave attack.この様な突然の寒波襲来では風邪を引くのは不可避だ。cf. It can't be helped.しょうが無いねぇ。The excursion is cancelled because of a typhoon. It can'tbe helped.台風のために遠足は中止になった。仕方が無い。cf. I can't help it.止められない、どうしようもない。I keep thinking about her. I just can't help it.彼女のことを思い続けている。只もうどうしようもないんだ。= I just can't help keeping thinking about her.I know I shouldn't eat ramen noodle due to hypertension.but I can't help it.高血圧だからラーメンは食べるべきじゃあ無いのは分かるけど、止められ無いんだ。= I can't help eating ramen noodle although I know Ishouldn't do it due to hypertension.= I can't stop (controll) my eating ramen noodle although Iknow I shouldn't do it due to hypertension.*この場合の help = avoid, stop, controll で、状況の推移に押し流されて諦める、受け入れるしかない、内からの衝動を制御出来ない、との意味です。会話の決まり文句です。It can't be helped. は、日本人の心性にぴったりの文句かも!?cf. can't but do = surely do 〜以外に無い、必ず〜する*こちらの can は<あり得る>の意味です。 |
||
次回からは独立不定詞並びに分詞を利用した慣用表現の解説に入ります。 |
||