対照を表す表現K 清里とナポリとクラーク博士とゲーテの話 |
||
2021年2月10日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 対照を表す表現について扱います。 対照 contrast とは2つの事物を比較して何かを主張する場合の表現です。黒白明確に鏡のような正反対の関係になる場合もあれば、別の視点 aspect からモノを捉え直す場合もあります。まぁ、モノを観察する観点を正面からばかりではなく、別な方向(真裏〜真横〜正対)に切り替えて対象を捉え直す思考形態です。これが転じて、〜の様な事態になろうとも〜だ、との譲歩表現にも繋がることも多いです。本コラムではこの様な広義の対照表現について説明して行きます。 対照を表す表現について扱うコラムの第12回目です。 以下の記述を主に参考にしながら解説します:英国 Cambridge English Dictionaryhttps://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/English Grammar Today: An A-Z of Spoken and Written Grammarhttps://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/british-grammar/https://ja.wikipedia.org/wiki/ポール・ラッシュhttps://ja.wikipedia.org/wiki/ナポリhttps://en.wikipedia.org/wiki/Napleshttps://ja.wikipedia.org/wiki/ウィリアム・スミス・クラークhttps://ja.wikipedia.org/wiki/標準英語訳聖書https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Versionhttps://ja.wikipedia.org/wiki/ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテhttps://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Wolfgang_von_Goethehttps://beruhmte-zitate.de/zitate/128061-johann-wolfgang-von-goethe-macht-doch-den-zweiten-fensterladen-auf-damit-meh/https://www.jmedj.co.jp/journal/paper/detail.php?id=277ゲーテの最後の言葉「もっと光を!」 (Mehr Licht !)をめぐって [エッセイ]渡辺岩雄 (福島県赤十字血液センター名誉所長)東京ゲーテ記念館https://goethe.jp/Q_and_A/q_goethetowaorenokotoka.html「ギョエテとは俺のことかとゲーテいい」という言葉は誰が言い出したのですか? |
||
or@ if not: もしそうでないなら、そうしないと、さもないとYou should eat more, or you'll make yourself ill.君はもっと食べるべきだ、そうしないと自身を病気にさせてしまうよ。A used to show that a word or phrase means the same as, or explains, limits, or corrects,another word or phrase:言葉や語句が全く同じ意味を持つことを示す、 即ち、言い換えればRosalind, or Roz to her friends, took the initiative.ロザリンドこと彼女の友達にはロズが、主導権を取った。Things have been going very well recently. Or they were, until two days ago.最近まで物事がとても上手く回っていた。詰まりは2日前までは。or noidiom informal・used to emphasize that the stated thing will not make any difference:そうじゃなくてもExtra pay or no extra pay, I'm not going to work late again tonight.給与追加だろうがそうでなかろうが、今夜遅くにまた仕事に出る積もりは無い。cf. 命令文 + andas a result 結果として、そうすればBring the flowers into a warm room and they'll soon open.花を暖かい室内に入れればすぐに咲くよ。Stand over there and you'll be able to see it better.あそこに立てばそれがもっと良く見えるよ。*清里高原の開拓と酪農の振興に尽力した米国人宣教師のポール・ラッシュ師の言葉Do your best, and it must be first class. が 「最善を尽くせ、そして一流であれ」 と訳されていますが、これは、Do your best, and as a result it must be first class.= If you do your best, it must consequently become the first class.「もし最善を尽くすなら、その結果、(状況は)第一級のものになるに違いない」「最善を尽くせばきっと一流になれるよ」 と訳すのが正しいでしょう。* it は It's all right. 絶好調だぜ、の it と同じく、漠然と周囲の状況を表す用法です。「最善を尽くせ、そして(同時に)一流であれ」ならば、Do your best in a first class manner. 一流の振る舞いで最善を尽くしなさい。或いは、Do your best and be first class as well. でしょうか。*最善を尽くしている時は人はがむしゃらで、振る舞いに気を配っている余裕は無い筈です。清里の様な土地の痩せた入植地でも必死に働いていればやがてはノウハウも分かり衣食足りて素晴らしい場所、状況になるだろうとの師の励ましの言葉でしょうね。*清里の話が出ましたので、キリスト教関連で更に追加すれば、https://biblehub.com/revelation/2-10.htmEnglish Standard Version (標準英語訳聖書,2001)ヨハネの黙示録2:10Revelation 2:10, ESV: "Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life."日本基督教団公式サイトヨハネの黙示録2.1-11http://uccj.org/未分類/34696.html2:10 あなたは、受けようとしている苦難を決して恐れてはいけない。見よ、悪魔が試みるために、あなたがたの何人かを牢に投げ込もうとしている。あなたがたは、十日の間苦しめられるであろう。死に至るまで忠実であれ。そうすれば、あなたに命の冠を授けよう。ヨハネの黙示録とは迫害下の教会を励まし、その将来を示し、信仰と希望と忍耐を与えるものですが、迫害されて牢獄に入れられやがては殉教しても神の国の永遠の命が与えられるだろうとの覚悟を迫る言葉でもありそうです。悪魔=ローマ兵なのでしょう。最後の、Be faithful unto death, and I will give you the crown of life. は死に至るまで忠実であれ。そうすれば、あなたに命の冠を授けよう。and = and then, as a result の意味であるのは明白です。*<〜しなさい、そうすれば>、の用法は聖書にごまんと出てくる神との契約条項の表現でもあり、耳に馴染んでいた筈です。どうして清里の和訳になったのか首を傾げています。 |
||
*有名な諺に See Naples and die. を耳にした方も少なくなかろうと思いますが、これは、ナポリを見て死ね、と訳されます。これはイタリア語の諺 Vedi Napoli e Mori. 由来の言葉なのですが、正確な意味は、See Naples and then die. まずナポリを見なさい、それから死になさい、つまり、死ぬ前に必ずナポリを見ろよ、の意味です。ナポリを見ながら死になさい、と言っているのではありません。2つの事象が時間的に前後に並んで居ることが明確に意識されています。*イタリア語でも e 即ち and を見て同じヨーロッパ語として、ここは結果を表す表現であるとすんなり理解してしまうのが何とも羨ましく、逆に言えばEU圏内の者、特にゲルマン語圏の者同士が高校生でも簡単に英会話出来てしまうのが理解出来ます。* まぁ、and の多義性、ニュアンスの違いを知らぬと恥をかきますのでご注意の程を! |
||
*札幌農学校(現北大農学部)のクラーク博士(米国では全くの無名扱い)のBoys, be ambitious, ですが、ambitious= having ambition; eagerly desirous of achieving or obtaining success, power, wealth, a specific goal, etc.成功、権力、富、何かの成果を得たいとのがむしゃらな欲望、の意味ですので、「少年よ、大志を抱け」、輝かしい理想の道を歩め、の様な上品な日本語の言葉では無く、「お前ら、欲をバリバリ漲らせて出世せんとアカンぜよ、オラオラ」ぐらいで良い様に思います。農学校の学生が大人し過ぎて開拓民の血筋の米国人クラーク博士には、物足りなく覇気なく感じたのかも知れませんね。まぁ、一説に拠ると博士は米食に原因があるとし、カレーライス以外では学生の米食を禁じたと伝わっています。学生は体格も痩せて貧弱だった模様です。この様な経緯から、檄を飛ばす意図があったのかもしれません。この件に関しては、北大の連中は embarrassingly に感じてダンマリを決め込んで居る様にも見えるのですが。 |
||
*上の例の様に、来日外国人が特に意味も込めずに口にした言葉を事大主義的に有り難がり、意味も正しく捉えていないのではと思うとちょっと笑止に塾長は感じます。 *文豪ゲーテの最後の言葉が「もっと光を!」 (Mehr Licht !)であって、これに深遠な意味を感じ取り、さすがはゲーテだと勝手に感動する向きも嘗ては多かったと思いますが、実際は、召使のクラウゼに対し、『もっと光が入るように、寝室のよろい戸を開けてくれ』(Macht doch den Fenster-laden im Schlafgemach auf, damit mehr Licht hereinkomme, Open the shutter in the bedroom so that more light can come in) (1832年3月22日)と命じ、よろい戸を開けさせた、際の言葉だったとされています。亡くなる直前に視野が暗くなり、この様に言ったのではと塾長は想像しています。ギヨオテとは誰のことかとゲーテ言い、の川柳を思い出してしまいました。 The Beatles の Norwegian Wood をノルウエーの森と誤訳して歌詞内容に神秘性を勝手に見いだし、ビートルズは偉大などと勘違いする者も多々見られたのですが、同様の事例です。因みに、Norwegian Wood はノルウェーの森ではなく、ノルウェから船便で運んできた材木、或いは丸太 timber のことです(森の場合は woods と複数形にします、木が沢山生えているからだす)。それから派生してその材木で作った家具や家の事も指すようになりました。歌詞内容的には、引っかけた(引っかけられた)女に誘われて宅呑みし風呂場で寝たが、朝起きると女は仕事に出掛けて一人残された。それでノルウェーの材木(で出来た家具 or 家)に火を付けてやったぜ、ざまぁ、となります。これついては、以下をご参照下さい: KVC Tokyo 院長のコラム 2020年5月1日 ネズミの話J ドブネズミとはhttps://www.kensvettokyo.net/column/202005/20200501/ web 上では英語の pops を和訳したページも数多く存在しますが、英語の素養の無い方が妙な、勝手な間違った解釈をしている例が少なくありません。せめて英英辞典に当たって単語や語句の原義を確認して欲しく思いますが、残念ながらそういう発想自体持たない、知らない様に見えます。意味が通らない訳を当てて、あれこれ想像を膨らませてしまうのです。web の各種英和辞典を参照しても肝心なところが掲載されておらず、通り一遍の和訳を当てていることが本当に多いと塾長は感じています。つまりそれに頼り切ると意味の通らない、珍妙な訳詞に相成ることになりますがご注意のほどを。 |
||