時間関連表現 「終わる」 「終える」 「終わっている」A |
||
2021年10月20日 皆様、KVC Tokyo 英語塾 塾長 藤野 健です。 これまで時間に関連する表現として、「現在」と「過去」について触れて来ました。「未来」を表す表現も今後扱う予定ですが、その前に、直接時制に関する表現以外の時間関連表現についてお話しましょう。時間に纏わるその他の表現の第2回目ですが、時の区切りを表す過去関連表現として、引き続き動詞 end の用法を中心に見て行きます。 英国ケンブリッジ英語辞典の用例を主に参考に解説を加えて行きます。https://dictionary.cambridge.org/以下にリストアップされる語句の中から重要性が高いと思われるものを順次解説行きましょう。https://dictionary.cambridge.org/topics/order-and-sequence/ends-and-endings/https://dictionary.cambridge.org/topics/order-and-sequence/causing-something-to-end/https://dictionary.cambridge.org/topics/time/finished-and-over/ |
||
never-ending・Something that is never-ending never ends or seems as if it will never endけして終わらない、けして終わらない様に見える同義語 Synonymsconstant, incessant, perpetualceaseless formal, unceasing formal, unremitting formal* unending はイヤな事に対して使いますWriting a dictionary is a never-ending task.辞書を作ることは終わりの無い仕事です。(なぜなら言葉は常に増え続けるから)Or maybe it is the never-ending search by scholars and popular writers for ever more original research topics.或いはそれは、学者や人気作家に拠る、より独創的な研究ネタを求めんとの終わりなき調査なのかも知れない。→Or maybe it is the never-ending search for scholars and popular writers to make for ever more original research topics.或いはそれは、学者や人気作家が、更により独創的な研究ネタを求め様とする、終わりなき調査なのかも知れない。(scholars and popular writers を意味上の主語にして和訳しました)Even the wives of very rich zamindars had to cook for he members of the extended family as well as the never-ending stream of house-guests.とても裕福なザミーンダール(インドの統治者、殿様)の妻達でさえ、流れの途絶えることの無い来客らの為と同じく、親族らの為にも調理せねばならなかった。We first present this never-ending growth property in the hyperbolic case.まず最初に、際限なく成長し続ける財産(の問題)について、その誇張された事例に於いてお示しします。*in the hyperbolic case を動詞 present に掛かる副詞句と解釈します。* 際限なく成長し続ける財産とは、何かの詐欺的謳い文句のことでしょうね。It is the phenomenon of the never-ending election campaign.それは終わりなき選挙キャンペーンなる現象だね。(of は同格を示す用法の of )------------------------------------In their own households, their responsibility for intensive housekeeping tasks was literally never-ending.彼ら自身の世帯では、集中的に家事仕事を行う責務は文字通り永遠に続くものであった。cf. literallyusing the real or original meaning of a word or phrase:言葉や句の意味そのままに、文字通りにThey were responsible for literally millions of deaths.彼らには文字通りの何百万の死に対する責任があった。We live literally just round the corner from her.我々は文字通り彼女のところからホンのちょっとのところに住んでいます。This history has been, and will continue to be, a story both of disenchantment and of indeterminate and never-ending hopes.この歴史は、幻滅さと不明確で際限なき希望との両者を併せ持つ物語で有り続けたし、これからもそうあり続けるだろう。This never-ending progress, however, comes up against the unalterable fact of death, which becomes the meaning-destructive central truth of life.しかしながら、この終わりなき進歩は、他に代替えの利かない死−人生の意味を破壊する核心的真実−なる事実に面して終わりとなる。cf. taska piece of work to be done, especially one done regularly, unwillingly, or with difficulty:規則的で、イヤイヤな気持、或いは困難を伴い為されるべき仕事、職務、役務、課題------------------------------------To attempt to build in direct support for all the required abstractions, in a single general purpose language, would be a never-ending task.1つの汎用言語にて、必要な全ての抽象化への直接的な支援を組み込もうとする試みは、際限の無い仕事になるだろう。→To attempt to directly support for all the required abstractions, in a single general purpose language, would be a never-ending task.→To attempt to provide direct support for abstracting all the required words would be a never-ending task. even in a single generalpurpose language.必要な全ての語句を抽象化するのを直に支援するしようと備える試みは、1つの汎用言に於いてすらで終わりの無い仕事になるだろう。(attempt, build, support、required と、動詞が4連続する文は日本語にスンナリとは訳せません。適宜名詞を動詞化するなどして意味を把握します。)to attempt to build in direct support for all the required abstractions 必要な全ての抽象化への直接的な支援を組み込もうとする試みは→ to try to provide direct support for all the required abstractions 必要な全ての抽象化を支援する試みは→to try to provide direct support for abstracting all the required words 全ての必要な言葉を抽象化するのを支援する試み*ごてごてした不要な言葉の鎧を剥いでいくことが大切です。*〜の支持を組み込もうとする→ 〜支援しようと備える、と明確且つ簡潔な物言いにして理解します。*この文章からでは不明ですが、何かコンピュータ言語の中にお助けの仕組みを組み込む、とのことでしょうか? support 並びに abstractions が具体的に何を意味するのかこの文章だけでは意味が掴めません。*この様な名詞で固めた英文が英語らしくて良い、などと言うことは出来ません。日本語の名詞で固めた文章と同じく、文章の前後関係が無いと屡々意味が曖昧なものとなります。まぁ、悪文と言え、平易且つ明確に書き直すべき文章でしょう。cf. build in sth 組み込む・to include something when you are making or building a new thing:何かや建物を作るときに含めるYou must build in some way to cancel this contract if things don’t work out.もし事が上手く行かないなら、この契約をキャンセルする為になにがしかの方途を(契約に)含めておくべきだよ。→ You must build in some way to cancel this contract in case things don’t work out.事が上手く行かない場合の用心に、この契約をキャンセルする為になにがしかの方途を(契約に)含めておくべきだよ。cf. in case of = if, whenWe have to be real careful about trying to build that in from the front end.真ん前からそれを組み込もうとすることについては我々は本当に注意する必要がある。→真ん前からそれを組み込もうとする時には我々は本当に注意する必要がある。cf. in support of 〜を支持して、味方してRecent studies have provided strong evidence in support of the above interpretation.最近の研究は上述の解釈を支持する強力な証拠を備えて来ています。*入試問題などでもこの手の持って回った英文が出題されますが、1つの文章にてキモとなる動詞を見抜き、他は修辞上の飾りと考えカットして意味を取る、和訳すると良いでしょう。個々の単語に拘ると時間ばかり取られて進みません。------------------------------------Then, they serve as question marks and reminders of the shortcomings of theories or of the never-ending necessity to improve them.それから、理論の欠点の、或いはそれらを改善する為の終わりなき必要性を、喚起してくれる、疑問符並びに注意点としてそれらは役立ちます。→Then, they serve to remind us of the shortcomings of theories or of the never-ending necessity to improve them.それから、それらは、理論の欠点或いはそれらを改善する為の終わりなき必要性を、我々に喚起して呉れます。(as question marks は reminders に含められると考え、冗語表現としてカットして考えます。)cf. remind someone of 〜、〜について人に喚起する、思い出させる------------------------------------There were some positive outcomes in terms of learning new skills but more frequently the experiences were never-ending hard work, resulting in exhaustion.新たな技法を学ぶ観点からは評価できる結果が得られたが、しかしそれを経験することはより頻繁に際限無く見える仕事であったし、結果として疲弊してしまった。cf. result in sthto cause a particular situation to happen:特定の状況を惹き起こす、もたらす、という結果になる、結果をもたらすThe fire resulted in damage to their property.その火事は彼らの財産に損害をもたらした。[ + -ing verb ] Icy conditions resulted in two roads being closed.氷結状態は2本の道路を閉鎖する結果となった。------------------------------------Who was responsible for all this is a source of never-ending fascination.だれがこれ全てに責任を負うのか、それが終わりなき魅力の源である。Turn of the century shopkeepers who dealt in kangas revelled in the never-ending marketing opportunities presented by continuously changing color, pattern and design combinations.カンガ(アフリカの民族衣装)を扱う100年続く店の後継者は、常に変化する色彩、模様、デザインの組み合わせが提示する終わりなき商売の機会を大いに楽しんだ。*ここでは turn を人物を意味する語、即ち次の番 turn を担う者、即ち後継者 a successor と理解しないと英文としてコワレた表現になります。→ A successor of the century shopkeepers who dealt in kangas revelled in the never-ending marketing opportunities presented by continuously changing color, pattern and design combinations.*度々指摘しますが、Cambridge Dictionary に示される例文に、意味は分かるものの文法的に首を傾げざるを得ない英文がそこそこ見られます。話している内に主語とは中身が乖離してしまい、妙な述語で文を結ぶ日本語の会話表現の様なものでしょうか?TVで若者のインタビュー動画を見ていると、大方このパターンになるのに気が付きます。意味は通る (acceptable) のですが。------------------------------------cf. The Never Ending Story (ドイツ語: Die unendliche Geschichte)。1984年製作のファンタジー映画。ミヒャエル・エンデの小説 『はてしない物語』 の映画化作品です。和訳本の『はてしない物語』 は岩波書店から刊行されていますが塾長宅にも1冊あります。これの和訳者である佐藤真理子氏はエンデと結婚しました。映画を視聴しましたが、履き古したスリッパの様なブヨブヨするドラゴンの造形はなんとかならんかと正直思いました。塾長は個人的には エーリッヒ・ケストナーの 『ふたりのロッテ』 の方が児童文学としてはワクワクしますね。 |
||
cf. everlasting・lasting forever or for a long time:永遠に続く、長期間続くI wish someone would invent an everlasting light bulb.誰か球切れしない電球を発明してくれないかなぁ。Their contributions to science have earned them an everlasting place in history.彼らの科学への貢献は歴史に消えることの無い場所を与えた。To his everlasting credit, he’s the only one who said it was wrong.彼がそれが間違っていると唯一言って呉れたことに、私は生涯賞賛と感謝の気持ちを持ちたい。≒ All my life I will consider him deserving praise and respect since he’s the only one who said it was wrong.cf. to someone’s creditdeserving praise and respect:賞賛と尊敬に値することにIt is to his credit that he's willing to admit he has aproblem彼が問題を抱えていると告白する気持になっている(気持に傾いている)のは賞賛に値する。 |
||